Vrij vertaald van Charles Bukowski - the madness for the Word, the line, the way:
Als het niet uit je komt gebarsten ten spijt van alles,
doe het dan niet.
Totdat het ongevraagd uit je hart en je hoofd, je mond en je gevoelens komt.
Als je vier uur moet zitten kijken naar je computer scherm, of gebogen over je typmachine,
zoekend naar woorden,
doe het dan niet.
Als je het doet voor geld en beroemdheid,
doe het dan niet.
Als je het doet om een vrouw (of man) in je bed te krijgen,
doe het dan niet.
Als je het telkens opnieuw en opnieuw schrijft,
doe het dan niet.
Als je probeert te schrijven zoals een ander,
vergeet het.
Als je erop moet wachten om uit je lichaam te springen
wacht dan geduldig
En als het nooit uit je lichaam springt,
doe dan iets anders.
Als je het eerst wil laten lezen aan je vrouw, je vriendin, je vriend, je ouders of aan iemand anders,
doe het dan niet, je bent er nog niet klaar voor.
Wees niet zoals zovele schrijvers,
wees niet zoals de zo vele duizenden mensen die zichzelf schrijvers noemen.
Wees niet saai en pretentieus,
wees niet vol eigenlof.
De bibliotheken hebben zichzelf in slaap gegeeuwd over jouw soort
doe het dan niet.
Totdat het uit je ziel komt zoals een raket.
Tenzij het zwijgen je tot gekheid of zelfmoord of moord brengt,
doe het niet.
Tenzij de zon van je ziel uit je gevoelens schijnt,
doe het niet.
Wanneer het echt tijd is, en als je gekozen bent,
zal het komen en het zal blijven totdat jij sterft of totdat het sterft in jou.
Er is geen andere weg,
en die is er nooit geweest.
Prachtig gedicht.
BeantwoordenVerwijderenLiefs, xxxx